Ulixes - James Joyce

9789025301163
€35,00
  • Levertijd:3 a 4 werkdagen
In de sprankelende, avontuurlijke en gedurfde vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes wordt Joyce’s meesterwerk nieuw leven ingeblazen. ...Meer informatie

Product omschrijving

  • Artikelnummer:9789025301163
  • Levertijd:3 a 4 werkdagen
Leopold Bloom, advertentie-acquisiteur, Alleman en Buitenstaander, de Ierse Odysseus, eerder antiheld dan held, wandelt op een schijnbaar gewone doordeweekse donderdag in juni 1904 door Dublin. Dat vormt het vertrekpunt voor wat is uitgegroeid tot de grootste klassieker van het modernisme, Ulixes. In achttien hoofdstukken, die boeken op zichzelf zijn, wordt het verhaal van Leopold verteld, en dat van Stephen Dedalus, de jonge dichter, alter ego en nom de plume van Joyce. Legendarisch is de prachtige monologue intérieur van zijn echtgenote Molly aan het eind van het boek: een gedachtestroom van vele pagina’s, in zeven ademloze alinea’s, vrijwel zonder interpunctie.
In de sprankelende, avontuurlijke en gedurfde vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes – die eerder het onleesbaar en onvertaalbaar geachte Finnegans Wake vernederlandsten – wordt Joyce’ meesterwerk nieuw leven ingeblazen, tot en met de titel aan toe: Ulixes, zoals wij de Griekse held Odysseus al kennen sinds Van Maerlant en P.C. Hooft. De nieuwe vertaling van Bindervoet & Henkes doet recht aan het oorspronkelijke Joyceaans, in taaleigen, humor en alles wat het boek zo bijzonder maakt.

Ulysses is een huis, als het eerste huis waarin ik heb gewoond, waarin ik ben opgegroeid en waarvan ik me elke kamer, elke kast, elke klok, elk schilderij, elke verjaardag, elke winter en elk onverwacht bezoek herinner.’ Toon Tellegen

ISBN  9789025301163
918 pagina's
Nederlands
Softcover
Omslag: Piet Gerards Ontwerpers.
Vertalers: Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes

Reviews

Guido Goedgezelschap
Guido Goedgezelschap Geplaatst op June 24, 2017 11:13

Met vallen en opstaan



Achttien hoofdstukken lang ( en ik bedoel écht lang ) maakt James Joyce het zijn lezend publiek op de meest onwaarschijnlijke manieren écht moeilijk.

Achttien hoofdstukken brengt James Joyce zijn lezend publiek van de ene gemoedstoestand in de andere. Deze kunnen voortdurend, bladzijde na bladzijde wisselen:

* verwondering

* ongeloof

* onbegrip

* haat

* berusting

* hoop

* verbluffing

* troosteloosheid

* verzadiging

* lusteloosheid

* bewondering

* wanhoop

* begrip

* aanvaarding

* moedeloosheid

* afkeer

* volharding

* minachting

* trots

Achttien hoofdstukken blijft James Joyce zijn lezend publiek uitdagen met de meest onwaarschijnlijke schrijfstijlen, onsamenhangende tekst-flarden, de meest onbestaande woorden ( hij lijkt soms wel een andere taal te schrijven ), de meest geniale verwoordingen, opvallende woordspelingen, het verbluffende vermogen om op de juiste momenten, zich herhalende momenten, in het verhaal in te passen.

Aanvankelijk weet James Joyce zijn lezend publiek aardig op het verkeerde pootje te zetten. De eerste hoofdstukken zijn zeer vlot leesbaar, maar al vlug worden zijn schrijfstijlen anders, vaak ingewikkeld, in de meest ingewikkelde zin van het woord.

Wat denk je van dit kleine stukje:

" Universeel wordt de acuïteit van diegenen als bijzonder weinig perspectief beschouwd betreffende derzulke zaken die door met wijsheid begiftigde stervelingen als allerprofijtelijkst ter bestudering worden beschouwd die onkundig is van hetgeen de leerstellig best ingevoerder en zekerlijk om reden, ... / ... "

En toch, ... vele hoofdstukken die uit het brein van James Joyce zijn ontsproten zijn zonder meer verbluffend betreffende schrijfstijl en inventiviteit. Hoofdstukken in vraag- en antwoordvorm ( als een cathechismus ), een monoloog-hoofdstuk zonder hoofdletters of leestekens, een hoofdstuk in de vorm van krantenartikelen: je kan het zo gek niet bedenken!

Het boek is een wandeling, een wandeling door Dublin, een wandeling van een etmaal waarin zich de meest waarschijnlijke en meest onwaarschijnlijke gebeurtenissen afspelen.

De protagonist, Leopold Bloom, ontmoet tijdens zijn wandeling door Dublin allerlei, totaal verschillende figuren, in allerlei verschillende situaties. De uiteindelijke ontmoeting met Stephan Dedalus ( de alter ego van James Joyce ) brengt heel wat tegenstellingen en verschillende meningen aan het licht. James Joyce gebruikt Leopold Bloom als het ware als een uitlaatklep om zijn meningen betreffende de maatschappij, godsdienst, seks, politiek, ... aan de lezerkenbaar te maken. Dit doet hij door Ulixes te schrijven met als basis De Odysseus van Homeros. Bloom komt net als Odysseus in een aantal ' verschillende ' werelden, situaties terecht.

Er zijn twee manieren om het boek te benaderen.

* Studerend

Als lezer kan je voorstudies en naslagwerken raadplegen en bestuderen. Tijdens het lezen blijf je dan best de ' studerende ' aanpak volgen. Dat dit geen werkje is van een weekje of een maand is evident.

* Lezend

Her en der gaat de lezer op zoek naar achtergrondinformatie en probeert er zoveel mogelijk van op te pikken en mee te nemen: zoveel mogelijk proberen te begrijpen wat je leest en wat de auteur wil vertellen.



Ulixes vertalen was zeker geen sinecure. Daarom een welgemeende proficiat voor Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes. Terecht hebben zij van het Nederlands Letterfonds een projectwerkbeurs en reisbeurzen ontvangen.

Tea van Lierop
Tea van Lierop Geplaatst op May 9, 2017 22:42

Ondergedompeld



Vier maanden waren veel te kort om dit boek te doorgronden. Een lijvige roman met 828 pagina's en 18 hoofdstukken. Doorgronden was niet het doel, wel zoveel mogelijk te genieten en begrijpen.

De auteur, James Joyce, heeft werkelijk alles uit de kast gehaald om het de lezer zo moeilijk mogelijk te maken de tekst in één keer te begrijpen. Het hangt van de voorkennis af of en hoeveel plezier je hebt in het boek.

Zo staan er op elke pagina verwijzingen naar favoriete motieven van Joyce zoals: religie, antisemitisme, politiek, seksualiteit en literatuur. Alles opzoeken is tijdrovend, dus is het raadzaam het boek gewoon te lezen en op te nemen.

Om de vele raadsels te ontrafelen is er heel veel geschreven over het boek, op internet is ook veel te vinden, dit helpt.



De 18 hoofdstukken of episoden zijn allemaal verschillend in stijl en hebben ook andere kenmerken zoals kleur, lichaamsdeel of plaats van handeling.

Een van de hoofdpersonages, Stephen Dedalus, is gebaseerd op Joyce zelf, er zijn dan ook een aantal biografische elementen te ontdekken.

De tweede hoofdpersonage is Leopold Bloom is een joodse advertentiecolporteur.

Het verhaal speelt zich af op 16 juni 1904 in Dublin, Ierland en beslaat 24 uur.

Zij zwerven door de stad en maken ons, lezers, deelgenoot van alles wat mooi en lelijk is in Dublin, met de nadruk op het tweede, want de rafelranden krijgen alle aandacht.



Het boek is een bron van vermaak voor hen die houden van de modernistische stijl van Joyce, hij maakt gebruik van

'stream of consciousness' , dit geeft een inkijkje in het hoofd van betreffend personage, een hele lap onsamenhangende tekst, vaak zonder interpunctie en onherkenbare, niet bestaande woorden. Geeft perfect weer hoe de mens in zijn hoofd van de hak op de tak kan springen. Voorbeeld:

'En ook deze, de steenhopen van dode bouwers, een warande voor wezelratten. Hier goud verbergen. Probeer het maar. Je hebt een beetje. Zand en stenen. Gewichtig van het verleden. Speelgoedjes van Heer Klomp. Oppassen dat je er niet eentje pats om je oren krijgt. Ik ben die bloedkankerreus wie al die bloedkankerkeien ken ­laten rollen, gebeente voor mijn stapgesteente. Verfomfaaifoeid. Ik juikt ut bwoep vam ’n Bwit die bwoeit'



Het boek wordt wel vergeleken met een REIS, deels naar het voorbeeld van de Odyssee en deels naar dat van de Divina Comedia en deze reis was een geweldige ervaring, ook eentje die het verdient minstens nog een keer te maken.

Ik heb de vertaling van Robbert-Jan Henkes , Erik Bindervoet gelezen, die van Paul Claes en Mon Nys had ik ernaast, vond beide vertalingen goed leesbaar.

4.5 sterren gebaseerd op 2 beoordelingen Uw review toevoegen